12月20日,广东工业大学外国语学院蔡荣寿教授在雁山校区图书馆报告厅作了题为“翻译——文化的摆渡”的学术讲座。讲座由外国语学院主办,200多名师生聆听了本次讲座。
蔡教授首先从翻译研究趋势的角度指出:“文字只有在它们起作用的文化中才有意义”,如果不了解原语文化,就无法妥善地处理翻译中的问题。他将中国的大陆文化与英国的海洋文化、岛屿文化做比较,用大量事例论述两种文明间存在的翻译问题,认为“翻译本身就是不同文化间交流的产物”。蔡教授用图表展示汉英文化差异的具体表现(Variations of Value Studies),讲解复杂语码与简单语码之间的转换特点。由于汉英思维方式存在很大差异,要从地域文化、历史文化、数字文化、审美文化等角度理解其用语表现。此外,蔡教授还对汉英互译中的文化转换提出了自己的建议,认为“超语言意蕴的选择”更关注其寓意外延,用套译和变通等方法使读者感觉亲切易懂。
蔡荣寿教授以亲身经历、妙趣横生的译例阐述学术观点,激发了现场师生的浓厚兴趣。讲座寓教于乐,气氛活跃,现场同学积极参与问答环节。最后,在师生的热烈掌声中,本次学术讲座圆满结束。
蔡荣寿教授讲座
讲座现场