题 目:今天,让我们重新认识翻译——兼谈翻译的重新定位与定义
主讲人:谢天振
时 间 :2018年5月23日(周三)下午2:30-4:30
地 点 :雁山校区图书馆报告厅
主办单位:外国语学院
欢迎广大师生前往参加!
讲座提要:2015年国际译联(FIT)推出的国际翻译日(International Translation Day)庆祝主题“变化中的翻译面貌”(The Changing Face of Translation and Interpreting)提示我们,随着最近几十年来翻译活动和翻译行为内涵的不断变化和拓展,随着国际互联网时代和翻译职业化时代的来临,以及翻译手段、方式方法等的变化,文化外译命题在多国的提出,等等,翻译的面貌发生了极大的变化,因此我们对翻译的认识显然需要更新,这种更新也包括沿用至今、并被大多数人认可的翻译定义。本演讲人将运用译介学理论,通过一系列生动有趣的翻译个案,揭示翻译的本质及其面貌,并在此基础上探讨该如何紧跟当前翻译所处时代语境的变化,对翻译进行重新认识。
谢天振教授简介:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,中国比较文学终身成就奖获得者,国际知名比较文学家暨翻译理论家。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》双月刊执行主编,《中国翻译》编委。同时受聘为北大、复旦、上海交大等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,目前作为广西民族大学相思湖讲席教授在该校招收并指导比较文学翻译学专业博士生。主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中西翻译简史》(合作)、《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(主编)、《外国文学译介研究》(主编,《新中国60年外国文学研究》第五卷,十二五国家社科基金重大项目),个人论文集《比较文学与翻译研究》、《隐身与现身—从传统译论到现代译论》、《超越文本 超越翻译》,个人学术散文集《海上译谭》、《海上杂谈》,理论译著《比较文学引论》、《当代国外翻译理论导读》等。